泉州動(dòng)車(chē)站,出現(xiàn)了一組“趣味閩南語(yǔ)”的廣告位招租牌。有一位網(wǎng)名“做只黑暗里的螢火蟲(chóng)”的泉州女生發(fā)現(xiàn)了,寫(xiě)了一條微博,于是引發(fā)討論。
只見(jiàn)那招牌上寫(xiě)著:“泉州,阮哎里!”“你么起得T淘”“餅U,利底兜”“唔洗甘來(lái)阮厝泡Dei”“滴桃,來(lái)酒兄”“嘍吼,記勒Dua吼算”。
有人做了“閩南語(yǔ)正字”解:“泉州,阮?lèi)?ài)汝”“汝卜去佗■迌”“朋友,汝佇佗”“有時(shí)間來(lái)阮厝泡茶”“豬頭,來(lái)照相”“落雨,記得帶雨傘”。其中第二句,解得更加莫名其妙。
對(duì)這種閩南語(yǔ)的書(shū)寫(xiě),網(wǎng)友們大多不贊同:“什么亂七八糟的!”“請(qǐng)不要糟蹋閩南語(yǔ)!”“在動(dòng)車(chē)站這種公共場(chǎng)合,廣告不應(yīng)以犧牲閩南語(yǔ)文化來(lái)賣(mài)萌招租?!?/P>
也有人為之辯護(hù)。
網(wǎng)名“潁川陳”說(shuō):“閩南語(yǔ)正字需要推廣,但是說(shuō)實(shí)話,不懂閩南語(yǔ)的人很難看懂閩南語(yǔ)正字。這樣的音譯,雖然有點(diǎn)不專(zhuān)業(yè),但是挺有趣的,至少我會(huì)試著讀一下,算是間接推廣的閩南語(yǔ)的方式,為什么一定要上綱上線呢?”
網(wǎng)名“封臣秀開(kāi)”說(shuō):“我覺(jué)得很好,通俗易懂,而且發(fā)音也差不多,翻譯也全對(duì)?!薄澳阋獙?xiě)正字根本體現(xiàn)不出發(fā)音?!?/P>
持反對(duì)意見(jiàn)的網(wǎng)友還是居多:“漢字又不是表音文字?!薄斑€是寫(xiě)正字吧?!薄霸闾i}南語(yǔ)!”“令人費(fèi)解,看著就惡心。”
有人建議:最好先請(qǐng)教一下方言專(zhuān)家為好,避免弄巧成拙。
泉州方言研究專(zhuān)家王建設(shè)教授發(fā)言:“低級(jí)賣(mài)萌,自毀形象!”
剛剛在泉州的公共汽車(chē)上聽(tīng)過(guò)閩南語(yǔ)報(bào)站,又看到這條微博,不免有點(diǎn)煩。我跟了一句:“到處是方言,好像進(jìn)入了生番之地?!笔е榫w化,感覺(jué)不妥,刪了。改寫(xiě)了幾句理性的話:“閩南語(yǔ)既然為正宗的漢唐官話,閩南語(yǔ)的書(shū)寫(xiě),就應(yīng)該用典雅的漢字來(lái)表意,而不是用亂七八糟的字符來(lái)表音。廣東人拿亂碼一樣的字符,書(shū)寫(xiě)其粵語(yǔ),我也很不能接受。你們的愿景,是像朝鮮人改用諺文,日本人改用假名嗎?”
漢字是表意文字,不管各地的方言怎樣千差萬(wàn)別,用文言文寫(xiě)出來(lái)終歸是一樣的,用白話寫(xiě)出來(lái)也應(yīng)該大致是一樣的,讓普天下的中國(guó)人看得懂的。中國(guó)的漢字,正因?yàn)樗卦诒硪舛潜硪?,各地的中?guó)人盡管說(shuō)著各自的方言,卻讀著寫(xiě)著同樣的文字,這才維護(hù)了中華民族的團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一。
閩南人多自稱(chēng)正宗的中國(guó)人,由于北方戰(zhàn)亂不得不“衣冠南渡”,才來(lái)到這蠻荒之地。我們何曾見(jiàn)過(guò)堂堂漢人賈誼、司馬遷,唐人李白、杜甫、白居易用亂七八糟的字符寫(xiě)過(guò)文章?把閩南語(yǔ)寫(xiě)得像亂碼,豈不坐實(shí)了人家對(duì)你的“鳥(niǎo)語(yǔ)”的調(diào)侃?
這種拿亂碼寫(xiě)方言的搞法,在臺(tái)灣早被玩過(guò)了,一些“臺(tái)獨(dú)分子”就是想用這種亂碼區(qū)別于規(guī)范的漢語(yǔ)中文,以凸顯其“臺(tái)語(yǔ)”(其實(shí)就是閩南話)特色,搞出另一種語(yǔ)言文化。咱們大陸的閩南人,也跟著瞎起什么哄呢?
所以,請(qǐng)不要把閩南語(yǔ)寫(xiě)成亂碼。(□毛 翰)