前天,廈門(mén)市民蔡先生經(jīng)過(guò)環(huán)島路書(shū)法廣場(chǎng),無(wú)意間看到《散氏盤(pán)銘》簡(jiǎn)介最后一行的“庸容姿肆”四個(gè)字,他越看越覺(jué)得不對(duì)勁,是不是錯(cuò)了?應(yīng)該是“雍容恣肆”吧?
蔡先生說(shuō),“雍容恣肆”是評(píng)論書(shū)法的常用詞,形容書(shū)法的渾樸豪放。他回家后特意查了一下,發(fā)現(xiàn)古代“姿”通“恣”,“恣肆”寫(xiě)成“姿肆”還說(shuō)得過(guò)去。可是“庸”、“雍”除了讀音一樣,其他無(wú)一相同。把“雍容”寫(xiě)成“庸容”,顯然是搞錯(cuò)了。
另外,蔡先生還發(fā)現(xiàn),這段簡(jiǎn)介用的是簡(jiǎn)體字,偏偏“盤(pán)”字用的是繁體字。繁簡(jiǎn)不一,這也很不規(guī)范。
“這么粗糙的一段簡(jiǎn)介,居然出現(xiàn)在人來(lái)人往的書(shū)法廣場(chǎng),而且刻在石頭上,太不可思議了。”對(duì)此,蔡先生不能接受。
蔡先生所說(shuō)的是否有道理?記者采訪了廈大中文系副主任李菁副教授。李菁說(shuō),“姿”和“恣”是可以通用的,古籍中就有“姿肆”這種寫(xiě)法,不過(guò)現(xiàn)在一般寫(xiě)成“恣肆”。但“庸容”和“雍容”不能通用。在古代漢語(yǔ)中,“庸”和“容”這兩字本身是同樣的讀音、同樣的意思,從未見(jiàn)過(guò)兩者組合在一起。在《詩(shī)經(jīng)》里,“庸”表示一種樂(lè)器,后來(lái)變成用這種樂(lè)器演奏的樂(lè)曲名字。
李菁說(shuō),古代專(zhuān)有名詞最好用繁體。如果通篇簡(jiǎn)體,盤(pán)字也應(yīng)該簡(jiǎn)體;如果要突出專(zhuān)有名詞“盤(pán)銘”,可以?xún)蓚€(gè)字都用繁體,因?yàn)?ldquo;銘”也是有繁體的。