此外,他還著有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,以及散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學(xué)評(píng)論集《詩論?文論?劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時(shí)》等作品。2016年,93歲高壽的屠岸又出版了8卷本《屠岸詩文集》,不僅收錄了經(jīng)典作品,還整理收入了大量集外散篇作品。
相較于其他文章體裁,屠岸一直偏愛寫詩,古體詩、現(xiàn)代詩統(tǒng)統(tǒng)包攬。中新網(wǎng)(微信公眾號(hào):cns2012)記者早前專訪他時(shí),屠岸透露自己床頭依然習(xí)慣性地放著紙筆,只要有靈感,就會(huì)隨手記下來,“說不定,第二天興致來了,就能寫出一首好的作品”。
屠岸曾說過,詩歌對(duì)自己來說,是“安身立命之本”。他一直保持一個(gè)習(xí)慣,吟誦著詩歌入睡。在他看來,無論是中國的李白、杜甫、白居易,還是西方的莎士比亞、華茲華斯、濟(jì)慈,都是對(duì)自己生命的慰藉與激勵(lì)。
“寫詩是情感的抒發(fā)。”屠岸這樣界定寫詩的妙處,“如果能將內(nèi)心情感通過一首好作品表達(dá)出來,那么對(duì)作家來說也是一種極大的愉悅”。
資料圖:著名詩人、翻譯家屠岸。
屠岸有詩人的精神,晚年的他精神矍鑠,心態(tài)開朗,對(duì)自己的年齡并不在意。據(jù)《北京晚報(bào)》消息,去年他在接受媒體采訪時(shí)曾說:“因?yàn)樯喜∷朗亲匀坏囊?guī)律我總要見上帝,什么時(shí)候上帝要我去我就去,但在我還沒去之前,我還要非常愉快地工作,能夠做多少就做多少。”
作為國內(nèi)首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家,屠岸多次提到自己被莎翁的藝術(shù)所征服,“十四行詩音韻優(yōu)美,形式整齊,每一行都是抑揚(yáng)格五音步,整首詩的押韻也十分講究”。
他也把這一理念移用到詩歌翻譯上,“擁抱原詩是精神上的共振、融合,要把原作者的東西化為自己的,體會(huì)詩人的創(chuàng)作情緒。有時(shí)翻譯不成功,非常困惑,千方百計(jì)地找到表述方式,特別是用于押韻的字詞,最后就像追求愛人一樣,終于追到了,是一種精神狂歡”。
“詩是人類的精神家園,只要人類不滅,詩歌就不亡。”這是屠岸先生生前說過的話,雖然他離開了我們,但愿他如莎翁的詩那樣,“將在不朽的詩中與時(shí)間同長”。